电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Et comme l’sperance est violente

“密拉波桥下赛纳

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

钟声其响夜其来

逝去了无限凝眉底倦狼

Vienne la nuit sonne l’heure

虚无枯槁的死躯

嘲讽漠对我炽动的心弦。

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那是你才有的特权!

日月

那已然失逝去的艳,

““一枝枯萎的紫罗兰,

Le pont de nos bras passe

如同你曾经的明媚,

如同你的吻,对我吐的幽香;



Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

钟声其响夜其来

, ,

伏在我瘪的膛上面,

手携着手儿面面频相向

那沉默无悔的命运啊,

却向桥一望



Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

寸心还应忆否

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

它冷寂无声的静卧俯视,

柔情

, !”

Des ternels regards l’onde si lasse

“ ,

Passent les jours et passent les semaines

, ,



多少乐事总在悲哀后

Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face face

La joie vet toujours aprs la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Et nos a摸urs

Ni temps pass

Tandis que sous

Fautil qu’il m’en souvienne

Ni les a摸urs revienne

Les jours s’en vontje demeure

臂如桥

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Comme la vie est lente

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

日月逝矣人长在

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure ”

朵的芬芳已经消散,

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说