电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Des ternels regards l’onde si lasse

“ ,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

却向桥一望

臂如桥

Les jours s’en vont je demeure ”

钟声其响夜其来



日月



虚无枯槁的死躯

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

伏在我瘪的膛上面,

, ,

Comme la vie est lente

Fautil qu’il m’en souvienne

Vienne la nuit sonne l’heure

朵的芬芳已经消散,

逝去了无限凝眉底倦狼

它冷寂无声的静卧俯视,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Les jours s’en vont je demeure

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Les mains dans les mains restons face face

柔情

Ni les a摸urs revienne

L’a摸ur s’en va

, ,

那沉默无悔的命运啊,

多少乐事总在悲哀后

Et comme l’sperance est violente

Ni temps pass

Passent les jours et passent les semaines

日月逝矣人长在

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Tandis que sous

““一枝枯萎的紫罗兰,

Vienne la nuit sonne l’heure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

那已然失逝去的艳,

如同你曾经的明媚,

Les jours s’en vontje demeure

La joie vet toujours aprs la peine

Et nos a摸urs

寸心还应忆否

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

那是你才有的特权!

钟声其响夜其来



如同你的吻,对我吐的幽香;

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Le pont de nos bras passe

Vienne la nuit sonne l’heure

手携着手儿面面频相向

“密拉波桥下赛纳

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Les jours s’en vont je demeure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

, !”

热门小说推荐

最近更新小说