繁体
Et comme l’sperance est violente
“密拉波桥下赛纳
长
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
钟声其响夜其来
逝去了无限凝眉底倦狼
Vienne la nuit sonne l’heure
一
虚无枯槁的死躯
,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
那是你才有的特权!
日月
那已然失逝去的
艳,
““一枝枯萎的紫罗兰,
Le pont de nos bras passe
如同你曾经的明媚,
如同你的吻,对我吐
的幽香;
,
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
钟声其响夜其来
, ,
伏在我
瘪的
膛上面,
手携着手儿面面频相向
那沉默无悔的命运啊,
却向桥
一望
,
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
寸心还应忆否
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
它冷寂无声的静卧俯视,
柔情
意
, !”
Des ternels regards l’onde si lasse
“ ,
Passent les jours et passent les semaines
, ,
,
多少
乐事总在悲哀后
Les jours s’en vont je demeure
L’a摸ur s’en va
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face face
La joie ve
t toujours aprs la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
Et nos a摸urs
Ni temps pass
Tandis que sous
Fautil qu’il m’en souvienne
Ni les a摸urs revienne
Les jours s’en vontje demeure
臂如桥
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Comme la vie est lente
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
日月逝矣人长在
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure ”
朵的芬芳已经消散,
Vienne la nuit sonne l’heure