繁体
罗伊斯顿夫人看看她的朋友,发现她神
颓丧,脸上还带着泪痕。
“我怎么可能看到你愁眉不展而漠不关心呢?”罗伊斯顿夫人说。“把你的帽
脱下来,艾薇尔,这样比较舒服。”
“还有什么?”
她的丈夫在三个月前去世了,穿着丧服的她,另有一番动人的风韵。
还有一个经常
现在史坦区的人,他的行动更怪异,更引人注目。
“他要我把我的钻石项链给他。”
再度走过费兹赫伯特夫人屋前时,罗伊斯顿夫人发现自己预料得一
不差,夏瑞翰伯爵果真坐在
台上了。
她努力地把这些烦恼抛开,和杜瑞吉夫人谈些曼斯德爵士举办的舞会上发生的理事,说着说着,就到家了。
“可是那是你的啊!是你丈夫送给你的生日礼
。”
“我们要在起居室里喝咖啡,富尔登。”罗伊斯顿夫人对
事说。
如果真要
迫她选择,她宁愿选正直的汤尼·奥斯罗;几年前,他曾经驾
车经过史坦区二十五次,却没有向四周张望一下,或者去碰碰别人的邮箱,因而获得了“正直”的名声。
立许先生总是一
白
打扮,而汤尼·奥斯罗却喜
穿黑衣服。
“他都说了些什么?”
街上每一个人都盯着他,罗伊斯顿夫人也目不转睛地望着,这时候,她的朋友杜瑞吉夫人走到她
边。
“法兰西斯爵土?我不知
他也在柏莱顿。”
她一面说,一面脱下自己的帽
,杜瑞吉夫人也照着
了,而且还用颤抖的双手放下了一
漂亮的金发。
“岂有此理!”罗伊斯顿夫人愤怒地叫着。“你们得到的本来就很少,再被他减去一半,那你们怎么办?”
“他说他要把发给我和孩
们的津贴减半。”杜瑞台夫人低声说。
“至少他让别人有了闲谈的话题。”罗伊斯顿夫人微笑着说。“你近来好吗,艾薇尔?”
她有时候会到
敦陪伴她的姿姿,罗伊斯顿夫人就是在那儿和她认识的,不过大
分时间,她都和两个年幼的女儿住在柏莱顿的一栋小房
里。
“全柏莱顿的注意力都集中在他
上了。”杜瑞吉夫人说。“他的名字叫古伯,虽然行动怪异了
,倒还算得上是个绅土。”
“我想,他一定有
不正常!”罗伊斯顿夫人回答。
“不要问我…这个问题。”
“怎么了?发生了什么事?”
“他是特地从
敦来找我的。”
“我不应该让你分担我的烦恼。”杜瑞吉夫人怯怯地说。
“是关于我的小叔,法兰西斯。”
杜瑞吉夫人很漂亮,但是因为丈夫
德华·杜瑞吉爵士不太富有,所以很少
现在社
场合中。
“他这个人很绝是不是,格拉
亚?”她问。
她们转
往回走,罗伊斯顿夫人想:再找一个合适的对象,在艾薇尔来说,是一
也不难的。
她向他轻轻招手,看他脸上毫无笑容,知
他还在为昨晚的事生气。
斯顿夫人觉得他是个很无聊的人,她知
他对她猛献殷勤,只是因为她是大众瞻目的焦
。
“是啊!是
德华
了很多钱买来送我的;他希望我和孩
们的生活有
保障。”
“是真的。他说那是属于家族的,不是我个人的财产。”
然后就把她的朋友拉
小巧的起居室,她说;“现在只剩下我们两个人了,你可以安心地把心事全告诉我。”
臂在,罗伊斯顿夫人看见他正坐着绿
的
车,向这边驶来,他的仆人穿着绿
的制服,
着绿
的假发。
据说他除了绿
的蔬菜
果以外,什么也不吃;他的房间漆成绿
,而且他还睡绿
的床,床边挂着绿
的帷幕。
他总是穿绿
的
、绿
的背心、绿
的外
和绿
的披肩,所以大家称他“绿人”
“发生了什么事,艾薇尔?”罗伊斯顿夫人问着,看见她低
不语,于是说:“到我家来喝杯咖啡吧,这
委靡不振的样
,真不象你。”杜瑞吉夫人虽然经常为生活
心,但是向来是很开朗的。
“他说…‘亲
的,我把这给你,是因为我想我留给你的钱可能不会太多。’”杜瑞吉夫人
“还不止这件事。”
“我记得你告诉过我的。”
“你现在可以告诉我了。”罗伊斯顿夫人说着,在她的
旁坐下。
“我真不敢相信!”罗伊斯顿夫人叫
。
想到又要听他的埋怨,听他反复诉说她不该这样对他,她的心就不断往下沉;她实在不愿意和任何人…尤其是伯爵,为某件事而争辩不休。